Дикинсон, Э. Э. Мое письмо к миру. - Томск, 2012
Дикинсон, Эмили Элизабет. Мое письмо к Миру / Эмили Элизабет Дикинсон ; [пер. с англ. Т. Ю. Полежака]. — Томск : Издательство Томского государственного университета систем управления и радиоэлектроники, 2012. — 254, [1] с. : ил. ; 17 см. — Текст парал. англ., рус.
ISBN 978-5-86889-579-1
Содержание :
- Foreword by Peter Mitchell = Предисловие Питера Митчелла.
- 4. «On this wondrous sea» = «На море чудном том,..»
- 6. «Frequently the woods are pink» = «To леса все розовые —»
- 26. «It's all I have to bring today» = «To, что во мне, отдать сейчас —»
- 47. «Heart! We will forget him!..» = «Сердце! Его забудем!»
- 49. «I never lost as mach but twice —» = «Лишь дважды мне терять пришлось —»
- 67. «Success is counted sweetest...» = «Успех такой сладчайший,..»
- 77. «I never hear the word «Escape» ...» = «Мне не знаком приказ: «Бежать»,..»
- 99. «New feet within my garden go —» = «Новы шаги в моем саду —»
- 124. «In lands I never saw — they say...» = «С земли не видно, говорят,..»
- 130. «There are the days when Birds come back —» = «В дни эти птицам прилетать —»
- 131. «Besides the Autumn poets sing...» = «В поэзии осенней есть...»
- 182. «If I shouldn’t be alive...» = «Если не судьба дожить...»
- 214. «I taste a liquor never brewed —» = «Я пробую несмешанный...»
- 223. «I Came to buy a smile — today —» = «Зашла купить улыбку — раз —»
- 245. «I held a Jewel in my fingers —» = «Я в пальцах сжала Аметист —»
- 254. «Hope” is the thing with feathers —» = «Надежда — нечто в перьях —»
- 258. «There’s a certain Slant of light...» = «Света некий есть наклон...»
- 271. «A solemn thing it was, I said...» = «Торжественен, скажу был факт —»
- 288. «I’m Nobody! Who are you?..» = «Я — Никто! Тогда кто ты?..»
- 301. «I reason, Earth is short —» = «Мне ясно, коротка так Жизнь —»
- 303. «The Soul selects her own Society —» = «Душа найдет себе свое —»
- 387. «The Sweetest Heresy received...» = «Сладка так Ересь на Земле —»
- 392. «Through the Dark Sod — as Education —» = «Через Дерн — как, сквозь Воспитанье —»
- 419. «We grow accustomed to the Dark —» = «Мы привыкаем к Темноте —»
- 441. «This is my letter to the World...» = «Это для всех письмо мое,..»
- 449. «I died for Beauty — but was scarce...» = «Я умерла за Красоту —»
- 465. «1 heard a Fly buzz — when I died —» = «Жужжала Муха — я ж мертва —»
- 466. «Tis little I — could care for Pearls —» = «Что мне мои Сокровища —»
- 476. «I meant to have but modest needs —» = «Мне так важны всего две вещи —»
- 511. «If you were coming in the Fall,..» = «Ты если Осенью придешь,..»
- 540. «I took my Power in my Hand —» = «Я, свою Силу в Руки взяв,..»
- 605. «The Spider holds a Silver Ball...» = «Паук с Серебряным Клубком...»
- 611. «I see thee better — in the Dark...» = «Ты лучше виден — в Темноте —»
- 615. «Our journey had advanced —» = «Наш путь был так успешен —»
- 620. «It makes no difference abroad —» = «He будет ссоры на весь свет —»
- 654. «A long — long Sleep —» = «Так долог Сон —»
- 675. «Essential Oils — are wrung...» = «Масла Душисты — выжат сок...»
- 683. «The Soul unto itself...» = «Душа к себе самой...»
- 686. «They say that «Time assuages»...» = «Все скажут: «Время лечит»,..»
- 723. «It tossed — and tossed —» = «Рвало, бросало —»
- 724. «It’s easy to invent a Life...» = «Это легко — придумать Жизнь,..»
- 729. «Alter! When the Hills do —» = «Изменяюсь! Если —»
- 741. «Drama’s Vital lest Expression...» = «Вот Экспрессия Драмы Жизни —»
- 747. «It dropped so low — in my Regard —» = «Как низко пасть в моих глазах —»
- 784. «Bereaved of all, I went abroad...» = «В бегах, всего лишившись,..»
- 804. «No Notice gave She, but a Change —» = «Она не выдала себя —»
- 821. «Away from Home, are They and I...» = «Из Дома прочь, и Ты, и Я,..»
- 822. «This Consciousness that is aware...» = «Тот Разум, что себя познал...»
- 827. «The only news I know...» = «Всего-то новостей,..»
- 838. «Impossibility, like Wine...» = «Что Невозможность, как Вино,..»
- 850. «I sing to use the Waiting...» = «Пою и жду, но Шляпка...»
- 861. «Split the Lark — and you’ll find the Music —» = «Жаворонка растерзай — и тогда —»
- 864. «The Robin for the Crumb...» = «Малиновка за Крошку...»
- 868. «They ask but our Delight —» = «Они не тешат наш Восторг —»
- 887. «We outgrow love, like other things...» = «Мы вырастаем из любви,..»
- 897. «How fortunate the Grave —» = «Как счастлива Могила —»
- 917. «Love — is anterior to Life —» = «Любовь — предшественница Жизни —»
- 932. «My best Acquaintances are those...» = «Со звездными Знакомыми...»
- 966. «All forgot for recollecting...» = «Все забыла, вспоминала...»
- 976. «Death is a Dialogue between...» = «Смерть — диалог, где Дух и Прах...»
- 990. «Not all die early, dying young —» = «Умрет не каждый, увядая —»
- 1021. «Far from Love the Heavenly Father...» = «От Любви Дитя далеко...»
- 1026. «The Dying need but little, Dear...» = «Что Умирающему надо,..»
- 1052. «I never saw a Moor —» = «Я не видала Топи —»
- 1063. «Ashes denote that Fire was —» = «Здесь был Огонь, теперь Зола —»
- 1065. «Let down the Bars, Oh death —» = «Долой Преграды, Смерть —»
- 1073. «Experiment to Me...» = «Все - Опыт для Меня,..»
- 1075. «The Sky is low — the Clouds are mean...» = «Так низко Небо — Тучи...»
- 1077. «These are the signs to Nature’s Inns —» = «Всегда распахнутая дверь —»
- 1081. «Superiority to Fate...» = «Незаурядности Судьбе...»
- 1084. «At half past Three? A single Bird...» = «В три-тридцать утра Птах один...»
- 1115. «The murmuring of Bees, has ceased...» = «Жужжанье Пчел утихло,..»
- 1182. «Remembrance has a Rear and Front...» = «Имеет Память Тыл и Фронт...»
- 1235. «Like Rain it sounded till it curved...» = «Как Дождь, стучал, сгибаясь, он,..»
- 1247. «То pile like Thunder to it's close...» = «Нагромоздить, как Гром с Небес,..»
- 1261. «A World dropped careless on a Page...» = «В Строке нечаянное Слово —»
- 1263. «There is no Frigate like a Book...» = «Хоть Книга — это не Фрегат,..»
- 1271. «September’s Baccalaureate...» = «Сентябрьский Бакалавриат...»
- 1273. «That sacred Closet when you sweep —» = «Очистить, чтоб священный Шкаф —»
- 1275. «The Spider as an Artist...» = «Паук, как Живописец,..»
- 1307. «That short — potential stir...» = «Так кратка — суета,..»
- 1322. «Floss wont save you from an Abyss...» = «Выводит Нить из Пропасти,..»
- 1326. «Our little secrets slink away —» = «Какие наши тайны —»
- 1355. «The Mind lives on the Heart...» = «Живущий Сердцем Разум,..»
- 1379. «His Mansion in the Pool...» = «Лягушка на Болоте...»
- 1380. «How much the present moment means...» = «Как много значит миг для тех,..»
- 1430. «Who never wanted — maddest Joy...» = «He жаждал кто — таких Услад,..»
- 1433. «How brittle are the Piers...» = «Для Веры нашей Пирс,..»
- 1442. «То mend each tattered Faith...» = «Чинить изодранную Веру...»
- 1446. «His Mind like Fabrics of the East —» = «Его Ум, как Восточный шелк,..»
- 1450. «The Road was lit with Moon and star —» = «Путь в свете звезд был и Луны —»
- 1458. «Time's wily Chargers will not wait...» = «Конь Времени не станет ждать,..»
- 1480. «The fascinating chill that Music leaves...» = «Пленивший Музыкою холод —»
- 1495. «The Thrill came slowly like a Boon for...» = «Подкрался Трепет словно Дар,..»
- 1499. «How firm eternity must look...» = «Как должна Вечность быть прочна...»
- 1501. «It's little Ether Hood...» = «Тот Легкий Капюшончик...»
- 1514. «An Antiquated Tree...» = «Стареющее дерево...»
- 1528. «The Moon upon her fluent Route...» = «Луна по курсу своему...»
- 1545. «The Bible is an antique Volume —» = «Библия — древняя Книга —»
- 1564. «Pass to thy Rendezvous of Light...» = «Проход, что приведет нас к Свету,..»
- 1574. «No ladder needs the bird but skies...» = «He надо птице лестницы,..»
- 1382. «The Bat is dun, with wrinkled Wings —» = «Летучей Мыши крылья в складку —»
- 1585. «The Bird her punctual music brings...» = «И ляжет птичья песня там...»
- 1587. «Не ate and drank the precious Words —» = «Извел бесценные Слова —»
- 1589. «Cosmopolites without a plea...» = «Без довода Космополитов...»
- 1603. «The going from a world we know...» = «Уход из Мира, знаем мы,..»
- 1607. «Within that little Hive...» = «Велик намек в мизерном улье...»
- 1612. «The Auctioneer of Parting...» = «Разлуки Аукционер,..»
- 1624. «Apparently with no surprise...» = «Быть может, не секрет Цветку,..»
- 1628. «A Drunkard cannot meet a Cork...» = «Не встретит Пробку Пьяница...»
- 1630. «As from the Earth the light Balloon...» = «Как в рвенье Шара ввысь с Земли...»
- 1633. «Still own thee — still thou art...» = «Пока в себе — пока ты можешь...»
- 1384. «Talk not to me of Summer Trees...» = «Ветвями летними не ври мне...»
- 1636. «The Sun in reining to the West...» = «Движенья Солнца к Западу,..»
- 1732. «My life closed twice before it’s close...» = «Дважды кончалась жизнь моя;..»
- 1743. «The grave my little cottage is...» = «Склеп — небольшой коттедж мой,..»
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА, АМЕРИКАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, ПОЭЗИЯ, СТИХИ
Источник : ТОУНБ им. А. С. Пушкина.
Количество файлов: 1; Общий объем: 1.77МБ
В содержании номера даны в общепринятой нумерации Т. Джонсона по «Полному собранию стихотворений Эмили Дикинсон»: The Complete Poems of Emily Dickinson / Edited by Thomas Johnson. Boston: Little, Brown & Co., 1960.