Бодлер, Ш. Цветы зла. - Москва, 2017
Бодлер, Шарль. Цветы зла / Шарль Бодлер ; перевод Вадима Шершеневича. — Москва : Водолей, 2017. — 342 с. : ил. ; 21 см.
16+
ISBN 978–5–91763–361–9
Содержание :
- Предисловие переводчика.
- Вступление.
- ХАНДРА И ИДЕАЛ.
- Благословение.
- Альбатрос.
- Возношение.
- Соответствия.
- «О тех нагих веках люблю воспоминанья...»
- Маяки.
- Больная муза.
- Продажная муза.
- Дурной монах.
- Враг.
- Неудача.
- Прежняя жизнь.
- Цыгане в пути.
- Человек и море.
- Дон Жуан в аду.
- Теодору де Банвилю.
- Посрамление спеси.
- Красота.
- Идеал.
- Гигантка.
- Маска.
- Гимн красоте.
- Экзотический запах.
- Шевелюра.
- «Тебя, как небосвод ночной, я обожаю...»
- «Ты всю вселенную б в свою кровать вместила...»
- Sed non satiata.
- «Как перламутр, волнист ее одежд покров...»
- Пляшущая змея.
- Падаль.
- De profundis clamavi.
- Вампир.
- «Я эту ночь провел с Еврейкою ужасной...»
- Посмертные укоры.
- Кошка.
- Duellum.
- Балкон.
- Одержимый.
- Видение.
- «Тебя пою в стихах...»
- Semper eadem.
- Безраздельно.
- «Что скажешь вечером, о дух мой нелюдимый...»
- Живой факел.
- Возвратимость.
- Признание.
- Духовная заря.
- Гармония вечера.
- Флакон.
- Яд.
- Пасмурное небо.
- Кот.
- Прекрасная шлюпка.
- Приглашение к путешествию.
- Невозвратимое.
- Болтовня.
- Осенняя песнь.
- Мадонне.
- Полдневная песнь.
- Сизина.
- Стихи к портрету Оноре Домье.
- Похвалы моей Франциске.
- Креолке.
- Moesta et errabunda.
- Призрак.
- Сонет осени.
- Грусть луны.
- Коты.
- Совы.
- Трубка.
- Музыка.
- Погребение отверженного поэта.
- Фантастическая гравюра.
- Веселый мертвец.
- Бочка ненависти.
- Разбитый колокол.
- Хандра («Февраль, что ненависть к живущему питает…»).
- Хандрa («Так много помню я...»).
- Хандра («Я схож с царем страны, где ливни моросят...»).
- Хандра («Когда в тисках хандры у нас душа рыдает...»).
- Неотступность.
- Жажда небытия.
- Алхимия скорби.
- Отрадный ужас.
- Трубка мира : подражание Лонгфелло.
- Молитва язычника.
- Крышка.
- Непредвиденное.
- Испытанье полночи.
- Печальный мадригал.
- Предостерегатель.
- Малабарке.
- Голос.
- Гимн.
- Непокорный.
- Глаза Берты.
- Фонтан.
- Оброк.
- Далеко отсюда.
- Закат романтического солнца.
- К картине Эжена Делакруа «Тассо в темнице».
- Пропасть.
- Жалобы Икара.
- Сосредоточенность.
- Самобичеванье.
- Неисцелимое.
- Часы.
- ПАРИЖСКИЕ КАРТИНЫ.
- Пейзаж.
- Солнце.
- Лола де Валанс.
- Оскорбленная луна.
- Рыжей нищенке.
- Лебедь.
- Семь стариков.
- Маленькие старушки.
- Слепцы.
- Прохожей.
- Скелет-землепашец.
- Вечерние сумерки.
- Игра.
- Пляска смерти.
- Любовь заблуждения.
- «Я не забыл тебя, соседка городская...»
- «Служанка старая, с вликою душою!..»
- Туманы и дожди.
- Парижская мечта.
- Утренние сумерки.
- ВИНО.
- Душа вина.
- Вино тряпичников.
- Вино убийцы.
- Вино отшельника.
- Вино любовников.
- ЦВЕТЫ ЗЛА.
- Эпиграф к осужденной книге.
- Разрушение.
- Мученица : к картине неизвестного мастера.
- Осужденные женщины.
- Две добрые сестры.
- Фонтан крови.
- Аллегория.
- Беатриче.
- Поездка на Киферу.
- Амур и череп : старинная виньетка.
- ВОЗМУЩЕНИЕ.
- Отречение святого Петра.
- Авель и Каин.
- Литания Сатане.
- Молитва.
- СМЕРТЬ.
- Смерть любовников.
- Смерть бедняков.
- Смерть художников.
- Конец дня.
- Мечта любопытного.
- Путешествие.
- СТИХОТВОРЕНИЯ, ИЗЪЯТЫЕ ПО ПРИГОВОРУ СУДА ИЗ ПЕРВОГО ИЗДАНИЯ.
- Игрушки.
- Лета.
- Слишком веселой.
- Остров Лесбос.
- Осужденные женщины: Дельфина и Ипполита.
- Превращения вампира.
- Дроздков, В. А. «Как счастлив тот, кому в труде отрада…»:
Вадим Шершеневич – переводчик Бодлера.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА, ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, ПОЭЗИЯ, СТИХИ
Источник : ООО Издательство «Водолей».
Количество файлов: 1; Общий объем: 2.47МБ
Знаменитая книга стихов «Цветы Зла» классика французской литературы Шарля Бодлера издается в переводе прославленного поэта-имажиниста Вадима Шершеневича (1893-1942). Лишь два стихотворения из этого перевода, выполненного в 1933-1940 годах, было опубликовано в журналах при жизни поэта; еще около двух десятков – в 1990-е - 2000-е годы. Между тем «авторский» Бодлер Шершеневича оказался единственным, сохраняющим форму оригинала и притом полностью законченным. В отличие от первых публикаций (изд-во «Водолей», 2007 и 2009), в книге воспроизведены иллюстрации парижского издания 1910 г. Выход книги приурочен к 75-летию со дня смерти переводчика.