Бодлер, Ш. Цветы зла. - Москва, 2017

Бодлер, Шарль. Цветы зла / Шарль Бодлер ; перевод Вадима Шершеневича. — Москва : Водолей, 2017. — 342 с. : ил. ; 21 см. — 16+.

ISBN 978–5–91763–361–9

Содержание :

  • Предисловие переводчика.
  • Вступление.
  • ХАНДРА И ИДЕАЛ.
  • Благословение.
  • Альбатрос.
  • Возношение.
  • Соответствия.
  • «О тех нагих веках люблю воспоминанья...»
  • Маяки.
  • Больная муза.
  • Продажная муза.
  • Дурной монах.
  • Враг.
  • Неудача.
  • Прежняя жизнь.
  • Цыгане в пути.
  • Человек и море.
  • Дон Жуан в аду.
  • Теодору де Банвилю.
  • Посрамление спеси.
  • Красота.
  • Идеал.
  • Гигантка.
  • Маска.
  • Гимн красоте.
  • Экзотический запах.
  • Шевелюра.
  • «Тебя, как небосвод ночной, я обожаю...»
  • «Ты всю вселенную б в свою кровать вместила...»
  • Sed non satiata.
  • «Как перламутр, волнист ее одежд покров...»
  • Пляшущая змея.
  • Падаль.
  • De profundis clamavi.
  • Вампир.
  • «Я эту ночь провел с Еврейкою ужасной...»
  • Посмертные укоры.
  • Кошка.
  • Duellum.
  • Балкон.
  • Одержимый.
  • Видение.
  • «Тебя пою в стихах...»
  • Semper eadem.
  • Безраздельно.
  • «Что скажешь вечером, о дух мой нелюдимый...»
  • Живой факел.
  • Возвратимость.
  • Признание.
  • Духовная заря.
  • Гармония вечера.
  • Флакон.
  • Яд.
  • Пасмурное небо.
  • Кот.
  • Прекрасная шлюпка.
  • Приглашение к путешествию.
  • Невозвратимое.
  • Болтовня.
  • Осенняя песнь.
  • Мадонне.
  • Полдневная песнь.
  • Сизина.
  • Стихи к портрету Оноре Домье.
  • Похвалы моей Франциске.
  • Креолке.
  • Moesta et errabunda.
  • Призрак.
  • Сонет осени.
  • Грусть луны.
  • Коты.
  • Совы.
  • Трубка.
  • Музыка.
  • Погребение отверженного поэта.
  • Фантастическая гравюра.
  • Веселый мертвец.
  • Бочка ненависти.
  • Разбитый колокол.
  • Хандра («Февраль, что ненависть к живущему питает…»).
  • Хандрa («Так много помню я...»).
  • Хандра («Я схож с царем страны, где ливни моросят...»).
  • Хандра («Когда в тисках хандры у нас душа рыдает...»).
  • Неотступность.
  • Жажда небытия.
  • Алхимия скорби.
  • Отрадный ужас.
  • Трубка мира : подражание Лонгфелло.
  • Молитва язычника.
  • Крышка.
  • Непредвиденное.
  • Испытанье полночи.
  • Печальный мадригал.
  • Предостерегатель.
  • Малабарке.
  • Голос.
  • Гимн.
  • Непокорный.
  • Глаза Берты.
  • Фонтан.
  • Оброк.
  • Далеко отсюда.
  • Закат романтического солнца.
  • К картине Эжена Делакруа «Тассо в темнице».
  • Пропасть.
  • Жалобы Икара.
  • Сосредоточенность.
  • Самобичеванье.
  • Неисцелимое.
  • Часы.
  • ПАРИЖСКИЕ КАРТИНЫ.
  • Пейзаж.
  • Солнце.
  • Лола де Валанс.
  • Оскорбленная луна.
  • Рыжей нищенке.
  • Лебедь.
  • Семь стариков.
  • Маленькие старушки.
  • Слепцы.
  • Прохожей.
  • Скелет-землепашец.
  • Вечерние сумерки.
  • Игра.
  • Пляска смерти.
  • Любовь заблуждения.
  • «Я не забыл тебя, соседка городская...»
  • «Служанка старая, с вликою душою!..»
  • Туманы и дожди.
  • Парижская мечта.
  • Утренние сумерки.
  • ВИНО.
  • Душа вина.
  • Вино тряпичников.
  • Вино убийцы.
  • Вино отшельника.
  • Вино любовников.
  • ЦВЕТЫ ЗЛА.
  • Эпиграф к осужденной книге.
  • Разрушение.
  • Мученица : к картине неизвестного мастера.
  • Осужденные женщины.
  • Две добрые сестры.
  • Фонтан крови.
  • Аллегория.
  • Беатриче.
  • Поездка на Киферу.
  • Амур и череп : старинная виньетка.
  • ВОЗМУЩЕНИЕ.
  • Отречение святого Петра.
  • Авель и Каин.
  • Литания Сатане.
  • Молитва.
  • СМЕРТЬ.
  • Смерть любовников.
  • Смерть бедняков.
  • Смерть художников.
  • Конец дня.
  • Мечта любопытного.
  • Путешествие.
  • СТИХОТВОРЕНИЯ, ИЗЪЯТЫЕ ПО ПРИГОВОРУ СУДА ИЗ ПЕРВОГО ИЗДАНИЯ.
  • Игрушки.
  • Лета.
  • Слишком веселой.
  • Остров Лесбос.
  • Осужденные женщины: Дельфина и Ипполита.
  • Превращения вампира.
  • Дроздков, В. А. «Как счастлив тот, кому в труде отрада…»: Вадим Шершеневич – переводчик Бодлера.

Ключевые слова

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА, ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, ПОЭЗИЯ, СТИХИ

Источник : ООО Издательство «Водолей».

Количество файлов: 1; Общий объем: 2.47МБ

Знаменитая книга стихов «Цветы Зла» классика французской литературы Шарля Бодлера издается в переводе прославленного поэта-имажиниста Вадима Шершеневича (1893-1942). Лишь два стихотворения из этого перевода, выполненного в 1933-1940 годах, было опубликовано в журналах при жизни поэта; еще около двух десятков – в 1990-е - 2000-е годы. Между тем «авторский» Бодлер Шершеневича оказался единственным, сохраняющим форму оригинала и притом полностью законченным. В отличие от первых публикаций (изд-во «Водолей», 2007 и 2009), в книге воспроизведены иллюстрации парижского издания 1910 г. Выход книги приурочен к 75-летию со дня смерти переводчика.

Материалы предназначены исключительно для использования в образовательных и научных целях с обязательным указанием имени автора, названия произведения и ссылки на сайт Электронной библиотеки.

Заметили ошибку в тексте?