Видеолекторий

Артем Жиляков: «Главное при написании книги – это усидчивость, дисциплина, увлеченность»

В рамках нашего «Видеолектория» мы встретились с доцентом кафедры английской филологии факультета иностранных языков Томского государственного университета, переводчиком и музыкантом Артемом Сергеевичем Жиляковым и попросили его рассказать о своих книгах, переводческой деятельности, а также исполнить несколько песен под гитару. Полную видеоверсию встречи вы можете посмотреть ниже, а в краткой текстовой версии мы собрали только основные моменты. Итак, слово нашему гостю.

Артем Жиляков в Томской областной библиотеке им. А. С. Пушкина

– Нужно сказать, что я самоучка, не заканчивал музыкальную школу. Взял в руки гитару примерно лет в 8-9. У нас дома была гитара, и я сам стал извлекать какие-то звуки. Позже у меня возникла идея самому писать песни, потому что я с раннего подросткового возраста очень много слушал музыки. Чем дальше я взрослел и развивался, тем больше я ее слушал. Конечно, я не забывал и о других увлечениях. Я собирал марки, катался на велосипеде, как все советские мальчики. Ну, конечно, я читал: например, Даниеля Дефо «Приключения Робинзона Крузо» и другие книги – все, что хранилось в наших библиотеках. В начале 2000-х годов я закончил факультет журналистики ТГУ, затем защитил кандидатскую диссертацию на филологическом факультете по теме «Особенности литературной сказки конца XIX – начала XX веков». Сейчас работаю на факультете иностранных языков ТГУ, я доцент кафедры английской филологии.

В конце 1980-х годов я познакомился с серьезной литературой, поскольку началась перестройка, заканчивалось время Советского Союза, границы рухнули, и на российский рынок хлынула большим потоком информация. Меня интересовали, прежде всего, художественные ценности: это, конечно, книги, в частности, которые были запрещены в Советском Союзе, музыка, о которой я раньше не имел никакого представления. Например, возникло совершенно уникальное явление, такое как видеокультура: кассеты, видеомагнитофоны и прочее. Это было знакомство с зарубежным и мировым кинематографом. Я серьезно начал погружаться в вопросы искусства, культурологии, психологии, читал Зигмунда Фрейда, знакомился с капитальными трудами, с экзистенциалистами. Параллельно я старался не забывать о музыке, продолжал писать песни.


Соло на диктофоне : интервью с томскими рок-музыкантами. - Томск, 2021

По окончании факультета журналистики мне захотелось реализовать свои творческие способности в журналистике, я сначала организовал домашний вариант самиздат-журнала, посвященного рок-музыке. В этом локальном самиздат-журнале, который назывался «Томский рекордер», я в общем-то выполнял всю основную работу: сам брал интервью, собирал информацию, писал заметки и так далее. Всего вышло 9 бумажных номеров, тогда средства позволяли это делать. Ну а на основе материалов из этого самиздат-журнала в итоге я потом опубликовал книгу «Соло на диктофоне, или Интервью с томскими рок-музыкантами». Это была реализация идеи о томской музыкальной журналистике. Потому что время от времени в Томске, насколько я помню, всегда возникал этот вопрос, обсуждался, в частности среди молодежи, но все это, как обычно, уходило в песок, и никому ничего не удавалось сделать. Своей книгой «Соло на диктофоне» я показал, что это можно сделать. К тому же мне самому было интересно, поскольку речь идет о музыкальной жизни Томска в 2000-2010-х годах. Моя супруга, Наталья Жилякова, чуть ранее написала, я считаю, бестселлер «Рок-н-ролл на Южной» о главных представителях томской рок-сцены. В своей же книге я представил интервью с другими музыкантами, которым, считаю, тоже следует уделить внимание, и таким образом расширил и немножко углубил представление о томской музыкальной сцене. Я все время занимался музыкой, а также пытался писать стихи – все мы в этом грешны. Например, моя книга «Письменность» – она любопытна, пожалуй, тем, что здесь я экспериментировал с белым стихом, верлибром. На мой взгляд, местами интересно у меня получалось.


Грэм, К. Ветер в ивах : сказка. - Томск, 2021

В середине 1990-х годов мне в руки попала книга на английском языке – Кеннет Грэм «Ветер в ивах». Прекрасно изданная, с цветной обложкой, рисунками, карманного формата. Вы знаете этот небольшой сюжет в книге Кэрролла «Алиса в Стране чудес»: героиня видит перед собой бутылочку, на которой написано: «Выпей меня!», после чего Алиса выпивает ее и становится меньше, а затем, наоборот, больше – начинается изменение, метаморфоза. Когда я взял в руки книгу «Ветер в ивах» у меня возникло такое чувство, что на книге было написано: «Переведи меня!» Я не мог оторваться от этой книги, я начал ее читать, погружаясь все глубже и глубже. У меня возникла идея перевести ее, потому что так просила сама книга. Время перевода длилось очень долго: я откладывал, снова брал книгу, снова писал, снова откладывал. Такое чувство, что книга преследовала меня, она настаивала на том, чтобы я все-таки довел дело до конца. В это время начали появляться переводы на русский язык книги «Ветер в ивах». Книга была написана в начале XX века, считается классикой детской литературы и имеет невероятный успех в англоязычном мире. И если книги «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» имеют столетнюю историю перевода, вхождения в русскую культуру, они уже достаточно адаптированы, у них свои корни в нашей культуре, то книга «Ветер в ивах» не имеет такой истории. История ее перевода только начинается, и впереди, видимо, много проблем и, соответственно, много решений. Считаю, что я в числе тех, кто начинает эту историю. Сейчас существует десяток, даже больше, переводов «Ветра в ивах». Но я чувствовал свой особенный долг перед Кеннетом Грэмом и перед самой книгой. Я уделял и уделяю ей очень много своего времени и душевных сил. Самое важное, на мой взгляд в этой книге – это поэтический язык Грэма, изложенный в прозе. Чрезвычайно сложный язык, требуется много усилий от переводчика, чтобы реализовать идею перевода. Но я не отступал. Дело в том, что при адаптации начинает теряться художественный текст, а текст и есть самое главное в этой книге. Сюжеты в общем-то не настолько сложны, главное – это не потерять текст. Вот с чем приходится работать. Язык у Грэма в этой книге пестрый, музыкальный, игровой, отсюда сложности с переводом. Я считаю, что эта книга написана в русле литературного модернизма. В «Ветре в ивах» иллюстрации имеют свою собственную историю. Так, над оформлением «Ветра в ивах» трудились знаменитые художники, в частности Артур Рэкхем, который иллюстрировал Шарля Перро, Джеймса Барри. Его иллюстрации к «Алисе в Стране чудес» стоят на втором месте по популярности после классических оригинальных иллюстраций Тенниела.

Я довел это дело до конца: перевод книги «Ветер в ивах» занял, по моим подсчетам, более 10 лет с различными перерывами. Когда я переводил «Ветер в ивах» я вдохновлялся переводом «Властелина колец» Толкиена. Кистяковский и Муравьев – авторы этого классического перевода. В конце 1980-х я читал «Властелина колец» в самиздате, в бумажном варианте, текст был напечатан на ЭВМ. Опыт прочтения мне запомнился на всю жизнь.

Артем Жиляков в Томской областной библиотеке им. А. С. Пушкина

Когда я закончил переводить книгу «Ветер в ивах», то, как и многие поклонники творчества Кеннета Грэма, задался вопросом: неужели нет продолжения этой замечательной истории? Я нашел в интернете информацию о том, что в начале 1980-х годов была издана книга, продолжение этой истории, автор Джан Нидл, называется «Дикий лес». Я автор первого перевода этой книги на русский язык, насколько мне известно. Работа была не менее сложная, чем с «Ветром в ивах». В итоге было переведено более 500 страниц оригинального художественного текста. Дело в том, что книга «Ветер в ивах» и «Дикий лес» называются сказками только отчасти, в большей степени формально, поскольку речь идет о сказках модернизированных, в духе XX века. Только со стороны они могут показаться сказками. На форзаце книги «Ветер в ивах» написано слово Story. Это проблема определения жанра. Это не повесть, это не сказочная повесть, это не роман, как некоторые утверждают, и не детская сказка. Это что-то другое: story не имеет, на мой взгляд, аналогов в российском литературоведении, надо подбирать ключи, чтобы определить жанр этого сочинения Кеннета Грэма.


Жиляков, А. С. Приключения Мистера Жаба за пределами Англии : сказка. - Томск, 2024

Чуть позже, уже в этом году, была написана и опубликована еще одна книга – «Приключения мистера Жаба за пределами Англии». Это третья книга из стилевой трилогии: «Ветер в ивах», «Дикий лес», «Приключения мистера Жаба за пределами Англии». Она объединена языком одного переводчика. Когда я закончил переводить две английских книги, видимо, у меня подсознательно созрело желание выложить свои ресурсы, покопаться в себе и выпустить пар. Я сел и написал это продолжение. Эта книга представляет собой в жанровом отношении фанфик, или фанфикшн, предназначенный в основном для поклонников и любителей оригинальной книги-первоисточника «Ветер в ивах». Теперь герои попадают в неизвестную страну, где знакомятся с незнакомой культурой. Хотя всем нам она знакома, просто в тексте фанфика нигде точно не указывается наименование страны по некоторым авторским соображениям.


Жиляков, А. С. Роман с песенным текстом (общая тетрадь 96 листов). - Томск, 2022

Книга «Роман с песенным текстом» посвящена переводу англоязычных песен. Как я уже сказал, еще со школьной поры увлекался музыкой, слушал много зарубежной музыки на пластинках, на виниле, на магнитофонной пленке. Для меня эти песни и эта культура не является чужой, потусторонней, я считаю ее своей. Эта музыка и эта культура впиталась вместе с воздухом того времени. Я продолжал увлекаться переводом песен, в частности потому что сам занимался песнями: писал их, исполнял. На факультете иностранных языков я веду элективный курс, посвященный принципам анализа и переводу художественного текста. На основе материалов этого курса была написана книга «Роман с песенным текстом». Здесь представлены исследования, книга написана научно-популярным языком в виде лекций. Для этой книги подошел бы слоган: «Интриги, скандалы, расследования». Тексты приходится расследовать, как запутанное дело. Например, книга начинается с лекции «Я – морж», так называется песня I Am the Walrous группы The Beatles.


Жиляков, А. С. Томский рок-путешественник. Promo-ассистент продюсера с Западного побережья Сибири. - Томск, 2020

Еще одна книга – это «Томский рок-путешественник», имеет подзаголовок «Promo-ассистент продюсера с Западного побережья Сибири». Можно сказать, что серьезные занятия по написанию и изданию книг начались именно с нее.

Все мои книги («Роман с песенным текстом», «Томский рок-путешественник» и другие) так или иначе связаны с музыкой. «Ветер в ивах» – это тоже во многом музыкальный текст, как и остальные книги в этой стилевой трилогии. В книге «Оффсянка» рассказывается об интересных для меня музыкантах в поэтической форме.

На мой взгляд, главное при написании книги – это усидчивость, дисциплина, увлеченность. Чтобы написать и издать книгу, нужно подготовить текст, но на этом еще ничего не заканчивается. Нужно собрать команду: найти художника, корректора, а если необходимо, то и литературного редактора, который вычитает ваш текст, верстальщика, который все это сверстает. Нужно найти еще и издательство, которое напечатает вашу книгу, поставит ISBN и многое другое. Собираясь написать и издать книгу, человек неизбежно знакомится с процессом книгоиздания, входит в эту культуру. Знакомство с книгой начинается с того, что мы просто читаем, а продолжается тем, что мы издаем свою собственную книгу. Это вхождение в глубокий и широкий мир культуры, истории, философии. В процессе издания книги осмысляются важные аспекты жизни социума и своей жизни тоже.

Обязательно посмотрите полную видеоверсию встречи с Артемом Жиляковым, где он также рассказывает о своем музыкальном творчестве и исполняет песни под гитару:

Организация интервью, фото- и видеосъемка: отдел электронной библиотеки ТОУНБ им. А. С. Пушкина, октябрь 2024 года

Заметили ошибку в тексте?